Главная » 2024 » Сентябрь » 21 » МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДА ПОД ЭГИДОЙ ООН
22:33
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДА ПОД ЭГИДОЙ ООН

Нужда в переводчике будет, Как славе Суворовский штык».

Девиз: «Перевод – искусство, которое стоит защищать»

 

В сентябре ООН отмечает 18 международных дней. Завершает этот список Международный день перевода, а перевод – дело тонкое (translation is a delicate matter).

Международный день перевода (30 сентября) связан с именем блаженного Иеронима, который почитается в православной и в католической традиции как святой (блаженный). Умер 30 сентября 419 или 420 года в Вифлееме, Иудея, Византийская империя. Покровитель переводчиков. ООН поддержала проведение Международного дня перевода - International Translation Day.

Существует два варианта перевода памятного дня: «Международный день перевода» (на сайте ООН) и «Международный день переводчиков» (сайт РИА Новости). В резолюции ГА сказано: «постановляет объявить 30 сентября Международным днем перевода».

См. резолюцию ГА ООН на русском и английском языках:

- Резолюция ГА, русск. яз.: https://mfa.gov.by/upload/resolution_rus.pdf

- Резолюция ГА, англ. яз.: file:///C:/Users/s-che/Downloads/A_RES_71_288-EN.pdf

Девиз Международного дня перевода 2024: «Перевод – искусство, которое стоит защищать» (Translation, an art worth protecting).

«Данная тема призывает сообщество переводчиков защищать перевод как искусство, защищать авторские и смежные права, а также защищать профессиональные средства к существованию, обеспечивая тем самым будущее и устойчивость профессии».

Переводчики — это один из видов языковых специалистов, работающих в ООН.

К языковым специалистам ООН относятся:

помощники редакции и настольных издательских систем; редакторы; устные переводчики; составители кратких отчетов; письменные переводчики,

производственные редакторы и настольные издатели; стенографические репортеры.

UN language specialists include:

Editorial and desktop publishing assistants; Editors; Interpreters; Précis-writers; Production editors and desktop publishers; Translators; Verbatim reporters.

Организация ООН является одним из крупнейших в мире работодателей языковых специалистов. Официальных языков ООН шесть: английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.  В ООН 6 июня отмечается День русского языка (день рождения А.С. Пушкина). Оригинально День русского языка был проведен в 2019 г. в Западной Сахаре: https://minurso.unmissions.org/minurso-celebrates-un-russian-language-day

Ежегодно в ООН провозглашается девиз.

Девиз Международного дня перевода 2024: «Перевод – искусство, которое стоит защищать» -Translation, an art worth protecting.

 Международный день перевода (International Translation Day - Journée internationale de la traduction - профессиональный праздник устных и письменных переводчиков - учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Отмечается 30 сентября - в день смерти Святого Иеронима (342‑420), который осуществил перевод Библии на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков.

В России, как и во всем мире, в 2024 году в этот день будут проводиться праздничные и образовательные мероприятия для представителей этой профессии, см. ссылку на русском языке:  https://ria.ru/20120930/761456423.html   День переводчика.

Понятия translator и interpreter в русском языке имеют одинаковое значение — переводчик. Однако в то время как слово translator относится к письменному переводчику, термином interpreter могут назвать себя специалисты, занимающиеся устными переводами.

РЕЗОЛЮЦИЯ – КОЛЛЕКТИВНОЕ РЕШЕНИЕ

Обычно резолюция состоит из двух отдельных разделов: преамбулы и постановляющей части. Преамбула обычно содержит соображения, на основании которых либо принимаются решения, либо выражается мнение, либо дается директивное указание. В постановляющей части изложены мнение органа или меры, которые должны быть приняты.

Вся резолюция состоит из одного длинного предложения с запятыми и точками с запятой повсюду и только одной точкой в самом конце.

Преамбула и постановляющая часть почти всегда начинаются с глаголов, иногда изменяются наречиями.

В преамбуле данной резолюции используется 11 причастий.

24 мая 2017 года Генеральная Ассамблея ООН приняла резолюцию A/RES/71/288 о роли профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию и провозгласила 30 сентября Международным днем перевода. Название резолюции: «The role of professional translation in connecting nations

and fostering peace, understanding and development» -

«Роль профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию».

Термины Резолюции.

Языковые специалисты - language professionals.

Переводческое мастерство - craftsmanship in translation.

Упоминание святого Иеронима - the holding of the annual Saint Jerome Translation Contest to

commemorate International Translation Day,

Ежегодно проводить по случаю Международного дня перевода Конкурс им. Святого Иеронима на лучший письменный перевод.

Вызывает вопрос к фразе:

«Профессиональный перевод как ремесло и искусство»

Affirms that professional translation, as a trade and an art, plays an

important role in upholding the purposes and principles of the Charter of the United

Nations. Словарное значение слова trade: занятие, ремесло, профессия. В данном контексте лучше употребить – «профессия».

В резолюции термин «миротворчество» упоминается в следующем пункте:

«Практический вклад языковых специалистов в поддержание мира и безопасности, и миротворческую деятельность – the practical contribution of language professionals in the maintenance of peace and security, peacekeeping».

- Decides to declare 30 September International Translation Day;

Объявить 30 сентября Международным днем перевода.

 

«НУЖДА В ПЕРЕВОДЧИКАХ БУДЕТ, КАК СЛАВЕ СУВОРВСКИЙ ШТЫК»

Ветераны Храма военной лингвистики – Военного института иностранных языков (ВИИЯ) и ветераны-миротворцы встречают Международный день перевода в 2024 г. с чувством глубокого почтения, уважения и преклонения.

«Везде, где встречаются люди,

Не зная доступный язык,

Нужда в переводчике будет,

Как славе Суворовский штык». 23.11.2009 года.

 Песня военных переводчиков. Василий Ловчиков.

 Переводчики ВИИЯ КА приступили к лингвистическому обеспечению ООН еще в 1946 г.

В 2025 году, 25 октября ООН отметит 80-ти летний юбилей, когда вступил в силу Устав ООН (1945 год). А 23-й конгресс Международной федерации переводчиков состоится в Женеве 4-6 сентября 2025 года. Предлагаемая тема:

«Овладение машинной технологией: формирование разумного будущего».

P.S. Автор данных строк, находясь под флагом ООН, посетил гробницу св. Иеронима в Вифлееме 4 июля 1980 года: «Утром 4 июля вместе с Александром Аникиным поехали в Вифлеем. В 8 часов утра уже были там. Подошли к церкви, заговорили с полицейскими, сказали им, что мы -  русские. Они были удивлены, так как уже давно никого, по их словам, не было из Московии».

«Блаженны миротворцы …», - сказано в древности.

Подготовил Анатолий Исаенко

Ветеран-миротворец с 1973 года

 

Фото в прикреплении:

Иероним - фото

Выписка -73. 1973 г., капитаны за работой в ВИИЯ: А.И. Исаенко, Р.А. Юсупов, А.Г. Корнеев.

Выпуск-68.  Перед выпуском в 1968 г.: Страхов, Исаенко, Копейко, Удовиченко, Кузьмин.

Просмотров: 125 | Добавил: mildip | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar